秒速时时彩 >> 社科关注 >> 本网原创
推动中国农学典籍外译研究
2019年08月30日 09:02 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孔令翠 李泽宇 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  从18世纪起,一些亚欧国家先后译介我国农学典籍,至今已有200多年历史。中国的农学典籍浩如烟海,但外译情况很不理想,就连“四大农书”都还没有被全部翻译出去。有学者统计了几部农书英译情况:《茶经》3个版本,《齐民要术》和《农政全书》各2个版本,《续茶经》《授时通考》《氾胜之书》和《橘录》各1个版本,且大都是节译、编译之类。与农学典籍外译史相比,相关的外译研究可以说才刚刚起步。20世纪中叶,我国最早翻译《氾胜之书今释》与《齐民要术》的译者石声汉除了在译序里对翻译动机等有所涉及,没有透露更多信息。

  打破这一局面的是中国科学院自然科学史研究所著名科学技术史专家潘吉星。他从20世纪80年代起先后撰写并发表了《徐光启著〈农政全书〉在国外的传播》《达尔文与〈齐民要术〉——兼论达尔文某些论述的翻译问题》《18世纪译成西文的七部中国科学著作》《〈天工开物〉在国外的传播和影响》等多篇论文,对多部农业典籍的外译历程做了深入、仔细、全面的梳理和考证,开创了中国农学典籍外译研究的先河。

  进入21世纪,农学典籍外译研究进入了相对繁荣的时期。其中一个重要原因是译者、译本不断增加和翻译研究队伍不断扩大。姜欣、姜怡率先英译了陆廷灿的《续茶经》和陆羽的《茶经》。她们结合自己的翻译实践对茶典籍的翻译方法和茶文化的对外传播开展了较为系统全面的研究。她们的翻译与研究掀起了茶典籍翻译的热潮。

  《农政全书》是我国农学典籍中集大成者,是当时世界上最先进的农学著作,然而对其翻译的研究相当缺乏。李海军在《18世纪以来〈农政全书〉在英语世界的译介与传播》一文中比较详细地介绍了1738年杜赫德的《中华帝国全志》英译版在伦敦出版的情况,指出《中华帝国全志》包括了《农政全书》中的《蚕桑》,因而这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏将《农政全书》中的《木棉》翻译发表在《中国丛报》上,《农政全书》在英语世界首次真正意义上的直接翻译由此诞生。译文基本准确再现了原文内容。1984年,白馥兰撰写的《中国科学技术史》第6卷第2册《农业》分册。虽然这是首次用英语比较全面地介绍了《农政全书》,但严格来讲,这不是真正意义上的翻译,更不是翻译研究。

  2015年,汤金霞和梅阳春发表了《中国科技典籍翻译策略之管见——基于〈蚕书〉翻译研究》。文中提出重视原文版本、以科技英语文体特征为体裁规约、以目标读者属性为导向制定翻译策略等观点以及提出的诸多具体翻译方法都颇有价值。论文还对部分例举的原文进行了翻译。

  中国的农学遗产还包含在众多的中国科学技术典籍之中。在众多科技典籍中的农学内容的翻译颇受重视。

作者简介

姓名:孔令翠 李泽宇 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
我的留言 视频 图片
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道秒速时时彩
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
pk10代理网址 江苏快3 安徽快3走势 pk10代理网址 幸运28 北京赛车高倍率平台 秒速时时彩 福利彩票北京赛车 华盈彩票网 秒速时时彩官网